Legal English nello studio notarile, ovvero come spiegare gli atti al cliente “english speaking”
23 novembre 2017
Seminario di aggiornamento professionale per Notai
organizzato in collaborazione con il Consiglio notarile dei distretti riuniti di Viterbo e Rieti
Il CNN ha attribuito 10 CF
Presentazione
Negli ultimi anni anche la clientela del notaio ha assunto una dimensione transnazionale, diretta conseguenza del mutato assetto sociale del Paese dovuto alla forte componente di cittadini stranieri immigrati.
È vero che la necessità di integrazione e le recenti politiche che hanno introdotto norme per imporre l’apprendimento della lingua italiana hanno certamente agevolato il rapporto con la clientela. Restano comunque ampie fasce di alloglotti costituite da stranieri di recentissimo arrivo o, fascia probabilmente più interessante per il notaio, da investitori esteri non necessariamente intenzionati a stabilirsi in Italia.
A questo proposito giova richiamare le nuove politiche di attrazione degli investimenti esteri lanciate con la legge di bilancio 2017, rese operative con due decreti approvati nel mese di luglio scorso, che potrebbero incentivare gli investitori ad effettuare operazioni nei capitali di società italiane o grandi donazioni a sostegno dei beni culturali ed ottenere un visto d’ingresso, valido per l’intera area Schengen, e forti sconti fiscali nel caso di trasferimento della residenza in Italia.
Per questi motivi, il rafforzamento delle competenze linguistiche da parte dello studio notarile, in particolare dell’inglese, potrebbe costituire un ulteriore ed apprezzato servizio da offrire a questa clientela.
Obbiettivo del seminario è perciò fornire ai notai e agli assistenti notarili che già dispongano di un livello base (B1/B2) gli strumenti per migliorare le loro competenze linguistiche ed essere in grado di illustrare ai clienti di lingua inglese i contenuti dei principali atti.
Programma
Presiede
Federico Tedeschi Porceddu, presidente del Consiglio notarile Viterbo/Rieti
PARTE I – REAL PROPERTY LAW, FAMILY AND SUCCESSION LAW
Monica Cristina James, avvocato a Brescia, docente di Legal English
The language of real property law
Monica Cristina James
The conveyancing process
Hilia Ruffini, Ph.D. in International Law and European Union Law presso Università degli Studi di Firenze, Studio notarile Tassinari/Damascelli – Bologna
The language of family and succession law
Hilia Ruffini
The law applicable to the succession: UE Regulation 650/2012 vs the private international law of England and Wales
Hilia Ruffini
Questions of interaction between succession and family law
PARTE II – THE LANGUAGE OF COMPANY LAW AND TRUST LAW
Giulia Proietti, notaio in Roma, US Attorney at Law, Ph.D. in Diritto commerciale e dell’economia presso Università degli Studi di Roma La Sapienza
The language of company law
Giulia Proietti
The language of trust law
Dibattito finale e quesiti ai relatori